Openbaring 20:15

AB

Als iemand niet werd gevonden, geschreven in het boek van het leven, dan werd hij in de poel van het vuur gegooid.

SVEn zo iemand niet gevonden werd geschreven in het boek des levens, die werd geworpen in den poel des vuurs.
Steph και ει τις ουχ ευρεθη εν τη βιβλω της ζωης γεγραμμενος εβληθη εις την λιμνην του πυρος
Trans.

kai ei tis ouch eurethē en tē biblō tēs zōēs gegrammenos eblēthē eis tēn limnēn tou pyros


Alex και ει τις ουχ ευρεθη εν τη βιβλω της ζωης γεγραμμενος εβληθη εις την λιμνην του πυρος
ASVAnd if any was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire.
BEAnd if anyone's name was not in the book of life, he went down into the sea of fire.
Byz και ει τις ουχ ευρεθη εν τω βιβλιω της ζωης γεγραμμενος εβληθη εις την λιμνην του πυρος
DarbyAnd if any one was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire.
ELB05Und wenn jemand nicht geschrieben gefunden wurde in dem Buche des Lebens, so wurde er in den Feuersee geworfen.
LSGQuiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie fut jeté dans l'étang de feu.
Peshܘܐܝܢܐ ܕܠܐ ܐܫܬܟܚ ܕܪܫܝܡ ܒܟܬܒܐ ܕܚܝܐ ܐܬܪܡܝ ܒܝܡܬܐ ܕܢܘܪܐ ܀
SchUnd wenn jemand nicht im Buche des Lebens eingeschrieben gefunden ward, wurde er in den Feuersee geworfen.
WebAnd whoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.
Weym And if any one's name was not found recorded in the Book of Life he was thrown into the Lake of fire.

Vertalingen op andere websites


TuinTuin